Дівчатка, персонажі книг відомої британської письменниці Джаклін Вілсон, з малечку стикаються із самотністю, несправедливістю, нестачею любові, тепла, родинного затишку. Проте вони за жодних обставин не опускають рук! Тому їхні пригоди завжди веселі й трішки кумедні. Жоден синець під оком – власним або нахабного недоброзичливця-однокласника – не змусить занепасти духом і тихо рюмсати у подушку. Жодне покарання за непослух не стане бар’єром перед втіленням замисленого. Чергова кривда або невдача – лише стимул іти вперед!
У серці кожної дівчинки живе велика, незвичайна, заповітна мрія. І дівчатка з усіх сил намагаються її втілити у життя. І їм це вдається! Адже маленькі героїні ніколи не втрачають оптимізму, почуття гумору, віри у власні сили!
Перекладені на українську Володимиром Чернишенком книги серії «Дівчатка Джаклін» стануть невеличким путівником у світ дорослих для усіх школярів. А цікаві, кумедні ілюстрації Ганни Осадко зроблять книги окрасою кожної домівки.
«Дівчатка Джаклін, – це книги про дівчаток, але не лише для дівчаток, – розповідає сама письменниця. – Хлопці також знайдуть тут багато цікавого й повчального для себе, зокрема навчаться краще розуміти отой загадковий світ дівчисьок».
„Дитина-Валіза” надзвичайно зворушлива історія, розказана від імені маленької дівчинки Андреа. Її батьки розлучилися, живуть на різних кінцях Лондона і мають нові родини. „То де житиме наша маленька?” – запитує дівчинку соціальна працівниця. Але Андреа не хоче розлучатися ні з мамою, ні з татом, тож їй доводиться жити по тижню то в одному, то в іншому будинку. Вона страждає, зриває злість на інших, замикається в собі. Але минає час і вона знаходить вихід, вона вчиться жити по-новому і це їй вдається. Така вона, сила дитинства!

„Історія Трейсі Бікер” безумовно найвідоміша книга англійської авторки Джаклін Вілсон (нар. 1945 року), що принесла їй усесвітню популярність та численні літературні премії. Ця книга – оповідь десятирічної дівчинки із сиротинця про своє життя-буття, образи та прикрощі, вигадки і мрії. Трейсі Бікер – нестерпне дівчисько, що важко йде на контакт із вихователями, свариться з однолітками, шпиняє менших дітей і дістає старших. Але глибоко у душі в неї живе справжня дитяча мрія – вона хоче повернути маму... І коли врешті знаходиться людина, яка хоче мати її за дочку, Трейсі Бікер уперше в житті хоче ділитися цукерками, хай навіть із найлютішим ворогом.

“Зірка з ліжка та сніданку” розповідає про ще одну дивовижну дівчинку – Ельзу. Ельза мріє стати відомою комедіанткою і постійно вигадує кумедні й не дуже жарти... Вона має маму, вітчима, а ще напівбратика і напівсестричку. Вона любить маму, любить сестричку Піппу, але трохи менше, братика Генка – ще трохи менше, і геть не любить вітчима. Та все йшло добре, доки той не втратив роботу і родина не опинилася на самому дні. Без роботи, без грошей, без надії вибратися зі скрути, Ельза з родиною опиняється у готелі з ліжком та сніданком, серед бідноти та емігрантів. Але знаєте що? Ельза таки змогла стати відомою.

«Опівночі» У одному англійському місті живе незвичайна дівчинка на ім’я Вайолет. Вона мріє про світ ельфів та фей, казкових палаців і драконів. Вона обожнює книги Каспера Дріма – відомого ілюстратора, який створює дивовижні світи, і сама мріє колись створити власний казковий світ. Між тим здається, що у буденному світі щось пішло не так. Неприємності у школі, важкі стосунки у родині... А може, казковий світ і світ реальний дивним чином перемішалися? Може, її мати – це сумирна коминкова фея, тато-полісмен – підступний людожер, шкільна подруга – королівна фей, а улюблений брат Вілл – химерний підкидьок, дитина дрібного народцю... Але вихід із кризи доводиться шукати у реальному, а не вигаданому житті. І Вайолет його знаходить. Книги Джаклін Вілсон – історії про звичайні пригоди незвичайних дівчат.

«У головній ролі Трейсі Бікер» Ви чули про Трейсі Бікер? Певно що так! У першій книзі "Історія Трейсі Бікер" ви дізналися усе про цю дівчинку-шибайголову, яка живе у притулку і мріє про маму. А ще скандалить з вихователями. А ще б'ється з однолітками. А ще... Втім, вона ніколи не плаче. Цього разу Трейсі оповість вам про свою зіркову роль у Різдвяній виставі, яка зробить її знаменитою... Або НЕ зробить. Залежно від того, наскільки руйнівними будуть наслідки...

Про Маґду, Еллі та Надін написано чотири книги. Перша з них – «Дівчата закохані». Маґда має хлопця, Надін теж, а Еллі лише про це мріє. На канікулах вона зустрічає дивного і кумедного хлопця Дена, молодшого від неї на півроку. Ден каже, що вона йому подобається, а вона розповідає подругам, ніби насправді він — на кілька років старший красунчик. Не надто мудро...

Ліззі має нового тата і двох нових братів. Її мама наполягає, що тепер вони — одна родина. Але ж у Ліззі ніхто не питав, чи хоче вона цього... Тому тепер вона мовчатиме! Не озиватиметься ні до кого, навіть до мами. Закриє рота на замок! Та хтозна, раптом Ліззі зустрінеться хтось такий, хто зможе підшукати до неї ключика? Знайомтеся з новою дівчинкою Джаклін Вілсон у книзі «Ліззі Рот-на-замок» із НАДЗВИЧАЙНОЮ кількістю ілюстрацій.

«Слабо» Прочитавши перші дві книжки про невгамовну сирітку Трейсі Бікер, ви вже було вирішили, що вона заживе собі спокійно з прийомною мамою? Тричі ха-ха! Трейсі Бікер повертається — і то з цілим оберемком пригод та проблем! Нова хата, нова школа, нові порядки і старий бронебійний характер нашої героїні — оце так суміш! А чого тільки не трапляється з дівчинкою, якій «не слабо» у міських нетрях! З книжки поміж усього іншого ви дізнаєтеся про те, як Трейсі повернулася до мами, як вона розсварилася з Кам і знайшла справжніх щирих друзів.

«Вечірка з ночівлею» Вечірки з ночівлею – найцікавіші! І у кожної буде своя. Усі Геленині подруги входять до Абеткового клубу: Ані, Белла, Венді та Ґлорія вже влаштовували вечірки з ночівлею на свої дні народження. Гелена теж хотіла б усіх їх запросити, але їй не хочеться, щоб її друзі дізналися про її сестру… Нова зворушлива повість від усесвітньо відомої дитячої письменниці піднімає нелегкі, але напрочуд важливі теми. Дружба, визнання однолітками, стосунки у родині – усе це тут є, але є іще щось дуже важливе. Головна героїня, яка має сестру з особливими потребами, не лише познайомить малих читачів із цією проблемою, а й пояснить, як ставитися до однолітків з фізичними та розумовими вадами.

Ганна Осадко «Проста дитяча книжка про непрості речі»
Знайомство із книгами Джаклін Вілсон – це початок великої любові, бо якщо ви прочитаєте хоча б одну книгу цієї авторки, то (зуба даю!!!) – через місяць-другий на вашій книжковій полиці з’являться усі-усі книжки із серії "Дівчатка Джаклін". Одразу хочу попередити, що книги ці хоч і вийшли у "дівчачій" серії, та їх аж ніяк не можна вирізняти за статевою чи віковою ознакою. Скажу навіть більше – якби героїня першої книги із цієї серії, Трейсі Бікер, почула, що книга про неї – дівчача, вона би точно заліпила у пику тому, хто це сказав! І була би права!
Отож, хто така Трейсі Бікер і чому ви повинні з нею познайомитися? Їй 10 років і 2 місяці, у неї чорне і неслухняне волосся, ще й стирчить на всі боки, її улюблений колір криваво-червоний, а шкіра вкривається плямами, коли вона об"їсться солодощами. Звичайна собі дівчинка, еге ж? Не зовсім… Трейсі живе у сиротинці. Ні, її мама жива, дякувати Богу. Та й тато теж (хоча вона його й ніколи не бачила). Мама трейсі – гарна і стильна, а ще вона - голлівудська акторка! Видатна супер-пупер-крута голлівудська акторка! І скоро приїде на своїй крутячій машині та забере доньку із притулку! Не вірите? І добре робите…
Трейсі не завжди жила тут, колись у неї було дві прийомні родини - спочатку тітка Пеґґі й дядько Сід, але вони швидко спекалися гіперактивної та проблемної дівчинки. Потім її вдочерила інша пара – Джулія і Тед. "Вони були молоді й веселі, купили мені велосипеда і я вже було думала, що усе в нас вийде, що я з ними жити, - пише дівчинка у своєму щоденнику. - Тому поводилася чемно-пречемно і робила, що вони мені казали, думала, вони мене триматимуть, аж доки мама за мною не повернеться, та потім... Не хочу й писати. Коротше, вони мене витурили, А Я Ж НІЧОГО НЕ ЗРОБИЛА! Я була така люта, що навіть роздовбала зі злості свого велосипеда, тож узагалі ні з чим залишилася. Тепер я знов у сиротинці, мене рекламують в газетах, але ніхто мене не хоче. Мабуть, це справа безнадійна... А мені по барабану! Однаково, скоро по мене мама приїде".
То чи приїхала довгоочікувана мама? А може, Трейсі знайшла собі НОВУ "майже маму" – письменницю Кам, абсолютно не схожу на омріяну неньку? І як то воно – втрачати друзів? А знаходити? А тримати у своєму маленькому серці стільки всього - жалю, болю, злості, розпачу і величезної любові!?
Непрості теми для дитячої книги, еге ж? Притулок, проблеми, перехідний вік, конфлікти у дитячому колективі, питання всиновлення і розлучень… Чимало українців досі намагаються уникати таких тем, ховаючи, як страуси, голову у пісок. Мовляв, моя хата скраю, я нічого не знаю, і такі книги – не для дітей! А даремно. Адже психологи давно визнали – дитячі книги – це своєрідний "тренажер" для дитячої психіки, і переживши якусь проблему на сторінках книги, вона буде готовою до реального життя. А найголовніше в історії про Трейсі Бікер (як, власне, у ВСІХ книгах Джаклін Вілсон) – що в кінці тунелю завжди сяє сонце. Що вихід є із кожної, навіть найскладнішої, проблеми. І дитина, прочитавши й осягнувши це, не опускатиме руки, що би не трапилося; розумітиме, що коли Трейсі Бікер змогла, то й вона (Марійка, Світланка, Софійка) – запросто! - зможе досягти хепі-енду в кожній, здавалося б, найбезвихіднішій ситуації. Тому читайте – і буде вам щастя!
http://bukvoid.com.ua/reviews/that%20to%20read/2016/10/21/072759.html?fbclid=IwAR2HPEMtdkRSVXip-xZkv-OOMhYM2750SEdRX30vJtkvcMDiFPuJ-i6q_Ik
Якщо ви не вірили в існування казкових фей – у вас не було дитинства
 «Якщо запитаєте, що мені подобається у цій книзі, я відповім – ВСЕ!» (Аліса Фокс – 9 років, про одну з книг із серії Джаклін Вілсон).
Це не просто книга для дівчаток, де все розмальовано в рожевих тонах, тут присутні проблеми дорослішання, підліткового віку, той час, коли вже не дитина, але ще не доросла, щось середнє. Всі стикалися з цими проблемами, тому, перечитуючи книгу, відчуваєш себе на місці головних героїв, переживаєш так званий катарсис, наче зустрічаєшся з тим, що колись траплялося з тобою.
Чи знаєте ви, що феї насправді існують? Такі собі звичайнісінькі феї, які, лишень-таки зустрічалися вам либонь в казках чи в кольорових мультиках, які так полюбляєш дивитися в дитинстві. Їх насправді невелика кількість, і кожна з них має своє ім’я, особливу магічну силу, а найголовніше те, що вони мають власні крила і залюбки літають. Та нехай тобі, любий читачу, феї не зачаровують розум, адже навіть, будучи головним персонажем книги Джаклін Вілсон «Опівночі», Вайолет є звичайнісінькою дівчинкою, що не виділяється з-поміж сірої маси. Вона не має білявого-золотавого волосся, блакитних як море оченят, тонкого стану і зовсім не нагадує тих фей, про яких із захватом читає в книгах свого улюбленого автора Каспера Дріма, який і створив той чарівний казковий світ.
Маючи старшого брата Вілла, та, на перший погляд, чудову родину – тата та маму, вона страждає від самотності, в школі в неї немає друзів, улюблений брат Вілл, який є єдиною особливою людиною, відвертається від неї. Вайолет з сумом згадує незвичайні ігри, в які вони гралися, поїздки до загадкового Бромптонського лісу, ігри у великого Рика та нескінченний шлейф таємничості, який просто волочився слідом за Віллом. Рятують її сумирне та нудне життя лише оті феї, кожна з яких є особливою для Вайолет, та й мрії зустрітися з отим загадковим Каспером Дрімом, якому вона кожного дня пише листи, ховаючи у скриньку в себе в кімнаті.
Та раптом життя змінюється з появою такої собі Жасмин, дівчинки-феї, яка стала Вайолет найкращою подругою. Їх мало що об’єднує, хіба що тільки квіткові імена. Жасмин – дівчинка-красуня, справжня фея з золотавим волоссям і купою різнокольорового одягу, та ще й на додачу з батьком-актором, відомим на всю країну. Якої дружби ще може бажати сіренька мишка та ще й біла ворона, яка ні з ким не спілкується, тільки думаючи про своїх фей та Каспера Дріма.
Вайолет – особлива дівчинка, вона живе в своєму світі мрій та казок, кожному в цьому світі відведено почесне місце, Вілл – справжній авторитет, тато її – злий чаклун, а мама – проста та безпомічна, але надзвичайно любляча. Драматичні події одна за одною вриваються в її життя, і брат уже і не справжній брат, подруга Жасмин вже не подруга, а зрадниця, батьки – байдужі. Як впоратися з виром почуттів, що розривають тендітну душу героїні і знищують цілу колекцію казкових фей: Місячну Фею, Трояндову, Маргариткову, Фею Осіннього Листя і навіть найулюбленішу – Фею Круків. З цим впорається хіба що хтось надзвичайно особливий, до кого доля дівчинки торує непростий шлях, але якою ж чудовою буде довгоочікувана зустріч…
Іванна Дмитрієва
https://vsiknygy.net.ua/shcho_pochytaty/23649/
Дівчатка Джаклін…закохуються
Для початку застерігаю батьків, які вважають, що в літературі для підлітків не слід згадувати про секс, «французькі» поцілунки і навіть (який жах!) засоси, а також про клуби, де пропонують наркоту, про місячні, фригідність і вагітність, про геїв, таємні побачення, etcetera – у жодному разі не купуйте своїм читачам-підліткам нову книжку Джаклін Вілсон «Дівчата закохані».
Найімовірніше, вони, розгорнувши книжку, заінтриговані, куплять її самі. І обов’язково читатимуть. І вважатимуть цікавою, тому що Вілсон – переконуюся вкотре – не вміє писати нецікаво. І ще тому, що вона вміє говорити на дражливі теми і з дітьми, і з підлітками не менторським тоном, а довірливо і проникливо – саме так, щоб, прочитавши книжку, дівчатка закохані могли вчитися на чужих помилках (у цьому випадку –літературних героїв), а не набивати ґулі на власних. А ще – Джаклін Вілсон по-спражньому любить і розуміє своїх персонажів і в їхніх пошуках, і в помилках.
Цікаво, що після «Опівночі» (де значилось «+11») книжка «Дівчата закохані» має ще «доросліший» віковий читацький ценз «+13». Адже саме стільки років і головним героїням – подружкам Еллі, Надін та Маґді.
Як і всі дівчатка-підлітки, вони захоплені бажаннями, пов’язаними з цим віком: подобатися хлопцям, бути стрункими й привабливими, модно вдягатися і мати бойфренда, бажано не однолітка, а старшого – обов’язково гарного й «крутого».
Проте Вілсон у розвитку сюжету показує, як ці модні бажання-штампи розсипаються один за одним, немов карткові будиночки.
Так, у Надін, яка має дорослого хлопця, стосунки з ним досить швидко переходять допустимі для дівчинки-підлітка межі. Вона не згодна й не готова піддатися його «дорослим» бажанням, а він зневажає її за це. Тільки щасливий збіг обставин дає подругам змогу врятувати Надін від біди, а їй – переоцінити стосунки з хлопцем, який виявився непорядним.
Комунікабельна Маґда сама здатна закрутити голову будь-якому хлопцеві, однак видно, що її серце наразі ніхто по-справжньому не зачепив.
Головна героїня, Еллі, хоч і з нетерпінням чекає свого 14-ліття, видається найменшою серед подруг і найзакомплексованішою. Вона остерігається і того, що ніхто її, таку товсту (як собі гадає), не полюбить, і відчуває відкинутість у власній сім’ї.

При знайомстві з Еллі пригадуються її літературні «посестри» – персонажі Крістіне Нестлінґер і Барбари Космовської – Маргаритка та Буба. Однак відразу впадає в очі, що Еллі від них значно молодша і має менш цілісний характер, ще неусталену життєву позицію.
Адже вона, як і її подружки, теж мислить штампами про «модного і крутого» красунчика, а хлопчик Ден, якому Еллі неймовірно сподобалась, здається їй настільки «непрезентабельним», що не хотіла б навіть з’являтися перед подругами в його товаристві.
Однак саме Ден виявляється найсимпатичнішим хлопчачим персонажем у цілій повісті. Хоч він і сам зізнається Еллі, що почувається в гурті однолітків «інопланетянином», однак своїм захопленням старовиною та піднесено-лицарським епістолярним стилем він таки може заполонити серця дівчат, зокрема й Еллі.
А незнайомець-красунчик, про якого розмріялась Еллі, до речі, виявився геєм. Не можна не оцінити легенької тіні іронії, з якою Вілсон «спекалася» третього зайвого в цій любовній історії.
Сама Еллі видається еклектичним образом з інших, уже знайомих українським читачам героїнь. Вона сумує за мамою, як Трейсі Бікер, однак її маму неможливо повернути, бо та померла. Як і Трейсі, вона не хоче показувати, що насправді прив’язана до свого друга.
Еллі любить вимріювати собі «вигідні» ситуації, як Ельза з книжки «Зірка-з-ліжка-і сніданку», і почувається, як Андреа, бо живе з мачухою і батьком, і ревнує, хоч навіть собі не хоче в цьому зізнатися, до зведеного братика. Також вона дуже критична до батька, як і Вайолет з «Опівночі».
У «Дівчатах закоханих» Вілсон залишається вірною трейсібіккерівському стилю щоденника, ведучи оповідь від імені Еллі та ілюструючи текст записками з 9 бажаннями, 9 речами, що дівчинка не любить в школі, 9 рішучими рішеннями, 9 улюбленими героями. Ці записки розкажуть про страхи і вподобання героїні, її мрії і прагнення. Можливо, чимало читачок впізнає у них себе чи окремі моменти або ситуації зі свого життя.
Дівчатка Джаклін виростають – і змінюються їхні проблеми: потрібно по-іншому будувати стосунки і з батьками, і з друзями, потрібно вивчати своє «нове», підліткове тіло, вчитися уникати підозрілих ситуацій і місць, де пропонують спробувати наркотики.
Потрібно вчитися відрізняти щиру приязнь та любов від суто фізіологічного їхнього вияву. Навчитися цінувати свої здібності, оцінювати людей за вчинками, а не брендовим одягом – усі ці речі окреслюються в першій книзі «Дівчат закоханих», які, до слова, мають продовження. Хочеться вірити, що в них Еллі перестане бути еклектичним і дещо аморфним персонажем, а ще покаже себе як насправді цікаву особистість.
Сподіваюся, що три наступні книжки про закоханих дівчат також вийдуть українською, бо, очевидно, вони будуть актуальним для багатьох підлітків, які зможуть знайти відповіді на запитання, про які не завжди зручно і не завжди хочеться запитувати в батьків.
Наталка Малетич https://vsiknygy.net.ua/shcho_pochytaty/28114/
«Дівчача» література Джаклін Вілсон — читати чи ховати якнайдалі?
Хоч я дуже люблю дитячу літературу і не оминаю новинок, книжки Джаклін Вілсон тривалий час обходила десятою дорогою. Як би вам сказати… Якось поткнулася її почитати — і з’ясувала, що це авторка, яка пише книжки для дівчаток. Вдумайтеся! Книжки для дівчаток — жах, пряма дорога до дамських романів у м’яких палітурках із трояндочками.
Однак, отримавши у подарунок аж п’ять томів згаданої авторки, я їх таки прочитала. І тепер можу розповісти, чи варто ці книги давати дівчаткам, а чи варто ховати якнайдалі, щоб виховати у своїй дитині нормальну культуру читання.
Ось які книги трапили мені до рук: «Історія Трейсі Бікер», «В головній ролі Трейсі Бікер», «Дитина-валіза», «Зірка з ліжка та сніданку» та «Опівночі». Очевидно, це повна колекція книжок Джаклін Вілсон, виданих на даний момент українською у видавництві «Навчальна книга Богдан».
Отже, чи справді книги Вілсон — це типова література для дівчаток?
Вони сентиментальні? — Так. Сопливо-рожеві? — Ну, вже ні. Дівчатка Вілсон — далеко не мед.
Письменниця не уникає проблемних соціальних тем. Трейсі Бікер живе у притулку, її мати геть не дбає про дівчинку, раз на півроку посилаючи листівку з туманними обіцянками колись приїхати. Андреа тяжко переживає розлучення батьків. Родина Ельзи стрімко бідніє, матеріальні прикрощі негайно позначаються на ставленні до дітей, але насамперед – Ельзи, адже її вітчим чітко розрізняє своїх дітей і пасербицю.
Але жодного надміру емоцій, жодного нагнітання хмар, як це прийнято в літературі для дівчаток. Ніяких лагідних ангелів у стражданні. Письменниця співчутлива, але оптимістична і повсякчас жартує, ніби натякаючи: і з цим можна впоратися. А надто — маючи такий характер, як у…
Трейсі Бікер. Ця дівчинка — справжнісінький карлсон у спідниці. Недарма весь сиротинець від неї плаче. Якщо гарненько розпитати Трейсі, стане ясно, що кривда, якої вона зазнає від інших дітей, цілком виправдана, адже Трейсі воліє «давати здачі» не після того, як хтось її скривдить, а завчасно, та ще й дражнитися вміє вельми дошкульно.
Проти своїх бід вона вибудувала цілу стіну з вигадок.
Мама вкотре не змогла приїхати? Не дивно, у знаменитих актрис такий щільний графік, зате коли вже приїде… І насправді вона, Трейсі, чудово провела день у МакДональдсі — а зовсім не блукала довкола, голодна і змерзла. І вона ніколи не плаче, просто має напади алергії.
Такі механізми відчайдушного захисту добре працюють, хоч і мають один ґандж. За цією стіною фантазій Трейсі мало не втрачає здатності помічати, що дехто її все-таки любить і цінує.
Ельза, героїня «Зірки з ліжка та сніданку», мріє стати відомою комедіанткою. Її стіна захисту від бідності та всіх наслідків — проблем у школі, материної депресії, духопеликів вітчима, принизливої байдужості дорослих, насмішок однолітків — це гумор. Це її надія на майбутнє, її розрада, і Ельза вірить у свою захисну стіну до останнього, попри те, що її жарти з популярних збірочок майже нікого не здатні розсмішити. Дуже поширена проблема; до речі, діти, які не від хорошого життя знаходять єдиний спосіб бути комусь цікавими у блазнюванні, незрідка радше дратівливому, аніж приємному для оточення. Аж дивно, що ця проблема так рідко потрапляє в поле зору літератури.
Андреа, на відміну від інших, має фізичну стіну, що її захищає, хоч та стіна насправді належить чужим людям. Це — будинок із живоплотом, чужий сад, куди вона приблукала випадково і куди тікає щоразу, коли їй кепсько на душі. Щось таке, що можна помацати, і воно нікуди не дінеться — дуже логічно, адже в реальному житті їй так бракує в обох будинках власного місця, де просто можна побути на самоті та бодай покласти свої речі. Ця фізична стіна, старий живопліт, стара шовковиця, старий будиночок символізують також стабільність, якої бракує дівчинці, адже щодня їй доводиться пристосовуватися до змін: тиждень у будинку батька з одними правилами, тиждень у будинку матері з іншими правилами.
Вайолет із книги «Опівночі», на перший погляд, не потребує захисту. Може, хіба, від брата, який вигадує для неї жорстокі ігри… Але ж ні, Вайолет любить його і, власне, не почувається жертвою, вона вірить, що рано чи пізно зуміє дати братові відсіч. Істинна її проблема — це самота. І проблема її брата — також самота. Вона ховається за стіною казкового, ірреального, у світі фей. Він ховається за стіною показної незалежності й жорсткості. Коли з’являється Жасмин, дівчинка, яка кожного з них може позбавити цієї самоти, обоє готові зруйнувати свій мур. Та тільки їх — двоє, а Жасмин — одна.
Кумедна риса
Джаклін Вілсон полюбляє у своїх книжках уводити в ролі персонажів відому письменницю. Не під своїм іменем, звісно, та все ж. Її дівчата можуть упадати за чиїмись книжками, як в «Опівночі» (хоча тут герой не письменник, а художник-ілюстратор, до того ж чоловік), вони прагнуть потрапити на літературну презентацію, як у «Новому старті», отримувати обіцянки присвятити їм майбутню книжку. Хіба що Трейсі Бікер зі своєю письменницею не носиться, як із писаною торбою, вона просто переконує її вдочерити і, схоже, досягне в цьому успіху.
Про ілюстрації
За задумом авторки, усім дівчатам-героїням подобається малювати у зошиті. Трейсі доповнює малюнками свій щоденник і листи, особливо цікаво виходить, коли вона домальовує штампованих феєчок у дитячому блокноті. Анді робить малюнки-пояснення для свого словничка від А до Я. Ельза також удається до ілюстрування своєї оповіді. Вайолет малює себе в кожному листі до свого кумира-художника. Тому ілюстрації до книг також нагадують дитячі малюнки. Такі вони були в оригіналах, і в схожій техніці намальовані для українського видання. Десь вийшло цікавіше — наприклад Бабуїн із Ванною, а дещо втратилося — Лелека в оригіналі мав таку смішну незадоволену пичку… Але загалом ілюстрації симпатичні й динамічні, їх цікаво розглядати. І тільки оформлення книги «Опівночі» розчарувало. В книзі так смаковито описані феї Каспера Дріма… я чулася обдуреною. Феї на сторінках — важкі, неповороткі, чорнильні, у тексті — легкі, туманні, двозначні… Намалювали би їх аквареллю, нехай би то були навіть наймінімалістичніші чорно-білі акварельні малюнки, і відчуття «ефірності», загадковості вдалося би зберегти, ех…
Принаймні, велика дяка видавництву, що не оформила книгу фотографіями дівчаток-папужок, як це часто роблять.
Особливі смаколики і трохи про переклад
Це ми про форму, побудову кожної з книжок. Письменниця дуже вигадливо підійшла до цього. Наприклад, першу книгу про Трейсі скомпоновано у вигляді фабричного щоденника, такого, де надруковані запитання і є місце для тексту, а також можна вклеїти фотографії або щось намалювати. Попервах Трейсі вистачає скромних можливостей такого формату, але ненадовго.
Книга «Опівночі», окрім основного сюжету, містить листи Вайолет до Каспера Дріма та аркуші з його книг.
А «Дитина-валіза» — це взагалі книга-словничок. Кожен розділ на певну літеру розповідає про якусь частину життя дівчинки.
То що ми там писали про пряму дорогу до жіночих романів? Як щодо тоненької стежечки до Мілорада Павича? Ги-ги. Це вже ми загнули. Все-таки у цих книгах забагато «дівчачих штучок». Захоплення іграшково-цукерковими брендами, часто поверхові мрії, гачечки-цінності: спілкуватися з кимось знаменитим ближче, ніж усі решта фанатів, мати подружку з акторської родини… і це там теж є, нікуди не втечеш.
Така небанальна форма, зрозуміло, потребує від перекладача особливої вправності. Було цікаво, як Володимир Чернишенко, який уже встиг успішно зарекомендувати себе вправним тлумачем дитячої літератури, впорається з «Дитиною-валізою», книжкою-словничком.
А — це Андреа, тобто, сама героїня. Б — бабуїн, як вона прозиває вітчима. І так далі. Я не відмовила собі у недитячій розвазі вгадувати, які були назви розділів у англомовному оригіналі за англійською абеткою. Морока ж, певно, була перекладачеві, мало того, що літери стоять в іншому порядку, а сюжет цілком лінійний і розділи місцями не переставиш. Завважте, що українська абетка ще й на цілих сім літер довша! Як наслідок — деякі розділи позначають по дві літери. Часом вийшло дуже дотепно, наприклад, розділ про желе (Jelly), яке приготувала нова дружина Андіного батька, був прикрашений літерою J із мисочкою на вершечку. В українській версії з тією ж мисочкою красується літера Ї, а розділ називається «Здорова Їжа», що цілком відповідає сюжету. А ось із розділом «Хайку» («Haiku») вийшло куди гірше — йому дісталася літера И, з якої в українській взагалі мало що починається. Український варіант, отже, звучить «пИшу хайки». Але ви знаєте, як вийти з ситуації? От. І ми не знаємо.
Не менш складною головоломкою, певно, була для перекладача книга «Зірка з ліжка та сніданку» (The Bread and Breakfast Star), адже вона побудована всуціль на типових англійських каламбурах, які так полюбляє головна героїня Ельза. Не кажучи вже про сучасний сленг — як підлітковий, так і дорослий, про елементи шотландського діалекту, про вигуки, й емоційно насичені синтаксичні конструкції з усілякими акцентами й інтонаціями.
Оповідь традиційно ведеться від імені самої героїні, відтак напруженість моменту передається через короткі, уривчасті речення — дитина констатує факти, які дорослий сприймає зі щирим співчуттям: But then Mum met Mack. Mack the Smack. That`s not a joke. He really does smack. Especially me. «…Аж ось мама зустріла Мака. Мака-де-ломака. (Наразі, можливо, варто було б написати «де-Ломака», але це побіжні міркування). І це не жарт. Він завжди погрожує ломакою. Особливо мені». Інше характерне ім’я — молодшого братика Генко-Скупенко (Hank the Hunk). Тут перед перекладачем постає хитра загадка: Hunk — окрім «скупердяй» має ще й значення «ласий шматочок». Отакий іронічний відтінок у підтексті — філологічний смаколик для дорослих, адже у творі Генко-Скупенко постає надміру товстим, ненажерливим і трохи вередливим немовлям, якого, як видається Ельзі, «без крана важко підняти». Зате його батько Мак, звісно, обожнює свого чудового синочка.
За сюжетом дівчинка постійно вигадує різні жарти, гумористичну «сіль» яких іноді розуміє тільки вона, але здебільшого таки кумедні, побудовані переважно на грі слів: «- Слухай, закрийся, га? — гиркнув Мак-де-ломака. — Я не можу закритися, я не двері, — відрізала я. – Гей, а ви знаєте, які двері можна налити у склянку? Розчинені!»
Як ви собі уявляєте, це мало формулюватися в оригіналі? «I can`t shut, I`m not a door”, I said. «When is a door not a door? When it`s ajar»! Буквально: «Я не можу закритися, я не двері… А коли двері не є дверима? Коли вони розчахнуті», знову подвійна гра слів: фонетична — a door / ajar, і семантична — ajar може означати і «прочинені», і «розсварені». Пригадаймо, що діалог відбувається під час переселення родини до готелю «ліжко-та-сніданок»: мама шокована, малеча ридає, Мак злиться. Обравши емоційно нейтральнішу гру слів, автор компенсує емоційну напруженість жарту тим, що вживає «відрізала» замість буквального «сказала (said)».
Із мовою Ельзи «ще півбіди» (біди не в сенсі невдачі, а в сенсі виклику для перекладача) — можна скористатися «додатковою площиною» мови автора, але ж авторка у нас — сама Ельза. Тож цікаві конструкції виникають далеко не завжди в діалогах. Так, скажімо, характеризуючи реакцію того-таки Мака на жарти пасербиці, Ельза каже: «And he doesn`t ever get them. Because he is thick. Thick thick thick as a brick». Знову гра у багатозначність: у розмовній мові слово thick окрім звичного значення «товстий, жирний» має ще й інше — «тупий, непробивний». Володимир Чернишенко пропонує блискучий новотвір фразеологічного штибу: «А до нього ніколи не доходить. Отака з ним біда, мов цегла руда». Розмовне «до нього не доходить» додає знижено-розмовного тону, а обігрування «цегляної біди» перегукується з російським «дела, как сажа бела» і водночас зберігає пряму значеннєву семантику. Таких «чудотворів» у книжці знайдеться ще чимало, навіть якщо іноді їх емоційне забарвлення буде дужчим, аніж в оригіналу: «міни квасити» замість «screwing up your face» (кривитися).
Окремі випадки вимагають додаткових пояснень, як, наприклад, чому дівчатка називають готельну прибиральницю «місіс Гувер» — Hoover — найпопулярніша марка пилососів в Англії. За наявність детальних і цікавих зразків вимираючого виду приміток – окрема дяка перекладачеві. Схоже, нагода поговорити з малими читачами від свого імені, а не словами авторки, неабияк захопила пана Володимира. Інакше, чим пояснити, наприклад, такий коментар (цитую зі збереженням орфографії оригіналу): «Англійською це було «The high cliff” by Eva Doover, “The broken window” by Eva Brick, “ The MONSTER story book” by Frank N. Stine. Вчіть англійськуJ))» І чим це пояснити, крім як захватом від творчого процесу? Ну, не намаганням же покпинити з читача, який мусить читати книжку в перекладі. І навряд чи невпевненістю у своїх версіях «балакучих» імен: Джо Молунгма, Єва Цегельска та, відповідно, Франк Н. Штейн.
Можна закинути перекладачеві, що фільм «Жахи на Ельм-стріт» міцно вкоренився в нашій культурі як «Жахи на вулиці В’язів» і, може, не варто було нічого тут вигадувати, можна посперечатися щодо вибору деяких слів. Але переклади Володимира Чернишенка — не тільки дотепне розв’язання головоломки Джаклін Вілсон. Коли над ними думаєш, хочеться взяти оригінал і — порівнювати, розгадувати, й… собі погратися у перекладача. Отакі педагогічно-психологічні наслідки читання для дітей для дорослих.
Тетяна Савченко http://litakcent.com/2012/06/21/divchacha-literatura-dzhaklin-vilson-chytaty-chy-hovaty-jaknajdali/
Не зовсім "рожеві" книжки про дівчат
  Українським читачам Джаклін Вілсон відома насамперед як авторка, котра пише книжки для дівчаток. Але чи справді книги Вілсон — це типова література для дівчат? Чи, може, письменниця іноді торкається значно глибших тем?
 "Історія Трейсі Бікер": ця дівчинка — справжнісінький карлсон у спідниці. Недарма весь сиротинець від неї плаче. Бо якщо розпитати Трейсі, стане зрозуміло, що кривда, якої вона зазнає від інших дітей, цілком виправдана, адже Трейсі воліє «давати здачі» не після того, як хтось її скривдить, а завчасно, та ще й дражнитися вміє. Проти своїх бід вона вибудувала цілу стіну з вигадок. Мама вкотре не змогла приїхати? Не дивно, у знаменитих актрис такий щільний графік, зате коли вже приїде… І насправді вона, Трейсі, чудово провела день у МакДональдсі — а зовсім не блукала довкола, голодна і змерзла. І вона ніколи не плаче, просто має напади алергії. Може, такі вигадки добре працюють, але за цією стіною фантазій Трейсі мало не втрачає здатності помічати, що дехто її все-таки любить і цінує.
  Прочитавши перші дві книжки про невгамовну сирітку Трейсі Бікер, хтось може вирішити, що вона заживе собі спокійно з прийомною мамою... Тричі ха-ха! Трейсі Бікер повертається — і то з цілим оберемком пригод та проблем! Чого тільки не трапляється з дівчинкою, якій «не слабо» у міських нетрях! З книжки, поміж усього іншого, ви дізнаєтеся про те, як Трейсі повернулася до мами, як вона розсварилася з Кам і знайшла справжніх щирих друзів. Про Трейсі у Британії навіть зняли цілий серіал, тривалістю 5 сезонів ( був на телеекранах з 2002 по 2006 рік).
  Ельза, героїня "Зірки з ліжка та сніданку", мріє стати відомою комедіанткою. Її стіна захисту від бідності та всіх наслідків — проблем у школі, материної депресії, принизливої байдужості дорослих, насмішок однолітків — це гумор. Це її надія на майбутнє, її розрада, і Ельза вірить у свою захисну стіну до останнього, попри те, що її жарти майже нікого не здатні розсмішити.
  Вайолет із книги "Опівночі", на перший погляд, не потребує захисту. Може, хіба, від брата, який вигадує для неї жорстокі ігри… Але ж ні, Вайолет любить його і, власне, не почувається жертвою, вона вірить, що рано чи пізно зуміє дати братові відсіч. Істинна її проблема — це самотність. І проблема її брата — теж. Вона ховається за стіною казкового, ірреального, у світі фей. Він ховається за стіною показної незалежності й жорсткості. Коли з’являється Жасмин, дівчинка, яка кожного з них може позбавити цієї самоти, обоє готові зруйнувати свій мур. Та тільки їх — двоє, а Жасмин — одна...
   "Дитина-валіза" — це взагалі книга-словничок. Кожен розділ на певну літеру розповідає про якусь частину життя дівчинки. А — це Андреа, тобто, сама героїня. Б — бабуїн, як вона прозиває вітчима. І так далі. "Де житиме наша маленька?" – запитує дівчинку соціальна працівниця. Але Андреа не хоче розлучатися ні з мамою, ні з татом, тож їй доводиться жити по тижню то в одному, то в іншому будинку.
  "Вечірки з ночівлею" – найцікавіші вечірки! Усі Геленині подруги входять до Абеткового клубу: Ані, Белла, Венді та Ґлорія вже влаштовували вечірки з ночівлею на свої дні народження. Гелена теж хотіла б усіх їх запросити, але їй не хочеться, щоб її друзі дізналися про її сестру… Повість письменниці піднімає нелегкі, але напрочуд важливі теми. Дружба, визнання однолітками, стосунки у родині – усе це тут є, але є і ще щось дуже важливе. Головна героїня, яка має сестру з особливими потребами, не лише познайомить малих читачів із цією проблемою, а й пояснить, як ставитися до однолітків з фізичними та розумовими вадами.
  Книжка "Дівчата закохані" може зачепити за живе будь-якого підлітка. Адже йдеться у ній про КОХАННЯ! Трійко дівчат-дев’ятикласниць живуть буденним і, чесно скажу, мало романтичним життям. Але переживань, помилок, «тупиків» і «виходів» у цьому житті — тьма-тьменна! Бо ж одна з героїнь безупинно фліртує та водить табуни залицяльників, інша ж листується з молодшим хлопцем, а усім каже, що зі старшим красунчиком…І чим усе це для них обернеться? Мені надзвичайно цікаво, а вам?
https://bibliograflviv.blogspot.com/2015/12/blog-post_10.html?fbclid=IwAR3ritMujFi_PXqODp79UGm4lhnJS8pZSCa_Lwrgt5pLMRt9E6U4JaqxXHQ
Усі книги Джаклін Вілсон – особливі. Вони – справжні. Рекомендуємо і для дітей, і для дорослих.

Книжчин дім запрошує читати та отримувати задоволення від читання!
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website